Правила транслитерации с русского на Английский 2022 по России

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Правила транслитерации с русского на Английский 2022 по России». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

Транслитерация (лат. trans – ‘через’ + litera – ‘буква’) – точная передача букв письменности одного языка алфавитом другого языка.

Транслитерация с русского на английский: задачи, преимущества

Транслитерация кириллической азбуки буквами латинского алфавита обеспечивает стабильность представления исходного письменного текста в англоязычной среде или при отсутствии клавиатуры с буквами кириллицы. Задача транслитерации – унификация (единообразие), формальное сближение русского текста с языком международного общения.

Транслитерацию применяют при оформлении документов межгосударственного значения (паспорт, банковские карты, водительские удостоверения и пр.).

Она используется в компьютерных программах для доменных имён сайтов, veb-адресов; ввода текстов при ограничениях применения кириллицы. Названия папок и файлов на латинице исключают сбой при работе с рядом программ. Транслитерированная форма текста устраняет проблему их сохранения/открытия в разных кодировках.

Её применяют в нерусифицированных системах для набора текстов. SMS-сообщения на латинице более компактны, чем кириллические.

Транслитерация с русского на английский: особенности замены букв

Транслитерация – не механическая побуквенная замена. Она ориентируется на способы передачи звучащей речи средствами чуждой письменности. В ней применяют и буквы, и их сочетания, и специальные значки.

Виды алфавитов для транслитерации

Трудности транслитерации с русского на английский определяются тем, что составы алфавитов совпадают частично: английский алфавит состоит из 26 букв, русский – из 33.

ГОСТ 27465-87 установил для транслитерации базовый и расширенный латинский алфавит.

Базовый – буквы, которые используются в большинстве письменных систем и с которыми соотносятся буквы кириллицы: а-a, б-b, в-v, г-g, д-d, з-z, и-i, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, э-e.

Расширенный алфавит применяется для замены букв ё,ж,й,x,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,э,ю,я, не имеющих эквивалентов на латинице или не совпадающих в звукопроизнесении (буква Х в двух алфавитах графически совпадает, но в русском и английском языках обозначает разные звуки). Он включает, кроме базовых букв, их специальные сочетания и диакритические знаки – значки внизу или вверху букв; с ними буквы читаются по-другому, чем без них.

Транслитерация: виды

Виды транслитерации разработаны ГОСТами, регламентирующими перевод кириллического письма на латиницу.

  1. Виды транслитерации по строгости:

строгая. Одна буква заменяется одной буквой (к k, р → r, ф → f);

ослабленная. Одна буква заменяется буквосочетаниями (ч → ch, я → ya);

расширенная. Позволяет обозначение звуков/букв исходного языка особыми знаками, не входящими в алфавит, или представление определённых русских буквосочетаний одной буквой (ый → y);

— буквосочетания заменяют буквами, которые по отдельности обозначают другие звуки (-ья → ja).

  1. Типы систем транслитерации по соотношению графических знаков.

ГОСТ-2000 определяет две системы преобразования русской азбуки латинскими буквами:

— строгую, с применением диакритики (система А);

— ослабленную, с применением буквосочетаний. Она задаёт представление русских букв сочетаниями букв латинских (система Б).

Обе системы разработаны в виде таблиц (см. таблицы 1, 2).

Таблица 1

Транслитерация русского алфавита по системе А

(с применением диакритики)

ГОСТ-2000 (ИСО 9 – 1995)

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

А

Aa

Ж

Žž

Н

Nn

Ф

Ff

Ы

Yy

Б

Bb

З

Zz

О

Oo

Х

Hh

Ь

В

Vv

И

Ii

П

Pp

Ц

Cc

Э

Èè

Г

Правила транслитерации русских текстов английским алфавитом разработаны несколькими ГОСТами, регулируются приказами, правилами, инструкциями государственных учреждений (МВД, ФМС и др.).

ГОСТ-71 – первый стандарт для транслитерации

Основой регламентирования транслитерации стал ГОСТ-71, изложивший требования к записи в научно-технических текстах славянских наименований латиницей. Согласно его положениям, бОльшая часть букв русской азбуки при графическом преобразовании соотносится с латинскими буквами, совпадающими с ними значениями и начертательными признаками.

Для обозначения русских букв и звуков, которых нет в английском языке, в ГОСТе-71 представлены две системы соответствий кириллических и латинских букв. Обе действуют во всех последующих ГОСТах:

система А, в которой буквы Ё, Я Ж, Э, Щ, Ю, Ч, Ш передаются буквами латиницы с диакритическими знаками (такие значки уточняют произношение);

система Б. В ней указанные буквы соотносятся с латинскими сочетаниями из 2-3 букв.

Таблица 1

Соотношение русского и латинского алфавитов

(ГOCT 16676-71)

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Система А

Система Б

Система А

Система Б

Система А

Система Б

А

Aa

Aa

К

Kk

Kk

Х

H/h

Kh/kh

Б

Bb

Bb

Л

Ll

Ll

Ц

Cc

Cc

В

Vv

Vv

М

Mm

Mm

Ч

Čč

Ch/ch

Г

Gg

Gg

Н

Nn

Nn

Ш

Šš

Sh/sh

Д

Dd

Dd

О

Oo

Oo

Щ

Ŝŝ

Shh/shh

Е

Ee

Aa

П

Pp

Pp

Ъ

Ё

Ěě

Jo/jo

Р

Rr

Rr

Ы

Yy

Yy

Ж

Žž

Zh/zh

С

Ss

Ss

Ь

З

Zz

Zz

Т

Tt

Tt

Э

Èè

Eh/eh

И

Ii

Ii

У

Uu

Uu

Ю

Ûû

(Ju/ju)

Ju/ju

Й

Jj

Jj

Ф

Ff

Ff

Я

Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Онлайн транслитерация слов с русского на английский и обратно, транслит имени и фамилии.
Транслитерация (транслит) текста

Транслитерация с русского на английский онлайн

Транслитерация русских имен, онлайн сервис для транслитерации имен, принцип его работы.
Транслитерация имен.

Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310[9] или Мосметро.

import iuliia source = "Юлия Щеглова" iuliia.translate(source, schema=iuliia.ICAO_DOC_9303) # Iuliia Shcheglova

Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.

import iuliia source = "Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы" iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779) # Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly iuliia.translate(source, schema=iuliia.GOST_779_ALT) # Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`

Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.

import iuliia source = "Юлия Щеглова" iuliia.translate(source, schema=iuliia.MOSMETRO) # Yuliya Scheglova

В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.

Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Ûliâ, sʺešʹ eŝё ètih mâgkih francuzskih bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaû или Yuliya, s``esh` eshhyo е`tix myagkix franczuzskix bulok iz Joshkar-Oly`, da vy`pej altajskogo chayu

Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Iuliia, sesh esce etih miagkih francuzskih bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu

Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Iuliia, sieesh eshche etikh miagkikh frantsuzskikh bulok iz Ioshkar-Oly, da vypei altaiskogo chaiu

Таблица транслитерации с русского на английский язык

Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, s”yesh’ yeshchё etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu

Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Julija, sʺešʹ eščё ètix mjagkix francuzskix bulok iz Joškar-Oly, da vypej altajskogo čaju

Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.

Юлия, съешь ещё этих мягких французских булок из Йошкар-Олы, да выпей алтайского чаю ↓ ↓ ↓ Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu

Для того что­бы пол­но­стью понять суть зада­чи, необ­хо­ди­мо её упро­стить. В слу­чае с транс­ли­те­ра­ци­ей необ­хо­ди­мо понять, что она начи­на­ет­ся с кон­крет­ных букв. Вот тут и появ­ля­ют­ся труд­но­сти, посколь­ку в англий­ском алфа­ви­те 26 букв, а в рус­ском 33. Это зна­чит, что, для того что­бы напи­сать рус­ские сло­ва англий­ски­ми бук­ва­ми, нуж­но будет исполь­зо­вать, соче­та­ния букв так чтоб было пра­виль­но зву­ча­ние. Как это сде­лать пра­виль­но, мож­но узнать из таб­ли­цы ниже:

Бук­вы рус­ско­го алфавита Напи­са­ние бук­вы через англий­ский алфавит
Aa Aa
Бб Bb
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy / Ii / Jj (перед гласной)
Кк Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Oo Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff, Ph
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
ъ
ы y
ь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Этой таб­ли­цей мож­но сме­ло поль­зо­вать­ся, посколь­ку она утвер­жде­на Госде­пар­та­мен­том США.

Новые правила транслитерации на загранпаспорт в 2021 году

Одна из очевидных областей применения транслита — уличные указатели и карты метрополитена, рассчитанные на туристов. Поскольку в Россию приезжают не только англоговорящие туристы (их как раз не большинство), лингвист считает, что ориентироваться именно на английский вариант латиницы не имеет смысла.

«Люди, которые подходят к проблеме транслитерации наивно, знакомы обычно только с латинской графикой английского языка. Например, для них наиболее очевидный кандидат для буквы Й — латинская Y. Между тем в немецком, польском и шведском языках для обозначения схожего звука выступает буква J. При этом носители английского языка не составляют большинства туристов в России», — поясняет он.

Настоящий стандарт распространяется на порядок передачи средствами базового латинского алфавита отдельных русских букв, слов, выражений и связных текстов на русском языке и устанавливает правила передачи для тех случаев, когда не требуется обеспечивать алгоритмического восстановления исходного русского текста, но требуется дать возможность приемлемого звучания текста при чтении его лицами, не владеющими в достаточной мере русским языком.

Настоящий стандарт не распространяется на правила обратимой транслитерации, допускающие однозначное алгоритмическое восстановление правильного исходного текста, для всех письменностей, основанных на кирилловских алфавитах. Соответствующие правила установлены в ГОСТ 7.79.

В настоящем стандарте использованы нормативные ссылки на следующие стандарты:

ГОСТ 7.79-2000 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом

ГОСТ 27465-87 Системы обработки информации. Символы. Классификация, наименование и обозначение

Примечание — При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет или по ежегодно издаваемому информационному указателю «Национальные стандарты», который опубликован по состоянию на 1 января текущего года, и по выпускам ежемесячного информационного указателя «Национальные стандарты» за текущий год. Если заменен ссылочный стандарт, на который дана недатированная ссылка, то рекомендуется использовать действующую версию этого стандарта с учетом всех внесенных в данную версию изменений. Если заменен ссылочный стандарт, на который дана датированная ссылка, то рекомендуется использовать версию этого стандарта с указанным выше годом утверждения (принятия). Если после утверждения настоящего стандарта в ссылочный стандарт, на который дана датированная ссылка, внесено изменение, затрагивающее положение, на которое дана ссылка, то это положение рекомендуется применять без учета данного изменения. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, рекомендуется принять в части, не затрагивающей эту ссылку.

В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:

3.1 система письма: Совокупность начертательных (графических) образов и приемов их использования, принятая для изображения на бумаге или другом материале текстов (слов, высказываний, сообщений), составленных на некотором естественном языке.

3.2 конверсия систем письма: Представление текстов, составленных на некотором языке, средствами системы письма, принятыми для другого языка.

3.3 транслитерация: Конверсия систем письма, при которой графические элементы одной системы письма представляют (заменяют) строго определенными графическими элементами другой системы письма.

3.3.1 обратимая транслитерация: Транслитерация, которая обеспечивает однозначное восстановление исходного транслитерированного текста.

3.3.2 строгая транслитерация: Транслитерация, при которой каждую букву исходной системы письма всегда заменяют одной буквой другой системы письма на основе взаимно однозначного соответствия букв.

Примечание — Строгая транслитерация является обратимой.

3.3.3 ослабленная транслитерация: Обратимая транслитерация, при которой некоторые буквы исходной системы письма заменяют сочетаниями двух или более графических элементов (буквосочетаниями) другой системы письма.

3.3.4 расширенная транслитерация: Обратимая транслитерация, при которой некоторые сочетания графических элементов (букв) исходной системы письма заменяют особым образом, не сводящимся к замене каждого элемента (буквы) в отдельности.

3.3.5 упрощенная транслитерация: Транслитерация, основанная на правилах обратимой транслитерации, но исключающая из них некоторые редко употребляемые символы, сложные для воспроизведения с помощью широко распространенных полиграфических средств.

3.4 практическая транскрипция: Конверсия систем письма, при которой текст на исходном (конвертируемом) языке передается средствами системы письма другого языка таким образом, что его звучание может быть приблизительно воспроизведено по правилам чтения конвертирующей системы письма.

3.5 алфавит: Конечный набор графических образов (букв и других знаков), используемый в определенной системе письма для передачи элементов звуковой речи.

3.5.1 русский алфавит: Совокупность графических знаков-букв в установленной последовательности, которыми создается письменная и печатная форма национального русского языка.

3.5.2 латинский алфавит: Алфавит, принятый в том или ином варианте западноевропейскими и большей частью систем письма других языков мира и основанный на письменной традиции латинского языка.

3.5.3 базовый (основной) алфавит: Вариант алфавита, содержащий только те буквы, которые используются большинством систем письма, основанных на алфавитах определенного типа.

Примечание — В настоящем стандарте в качестве базового латинского алфавита принят набор латинских букв и знаков препинания, установленный ГОСТ 27465.

3.6 буква: Графический образ, входящий в состав алфавита и служащий для передачи фонетического звучания слов.

Примечание — Каждая система письма устанавливает степень разнообразия и пределы варьирования начертаний каждой буквы, позволяющие обеспечить ее опознавание в тексте.

Настоящий стандарт является одним из серии национальных и международных стандартов, устанавливающих правила конверсии систем письма с целью обеспечения международного обращения письменных сообщений как в автоматизированных информационных и коммуникационных системах, так и при ручной и интеллектуальной обработке, требующей ясного представления данных, созданных на одном языке, средствами другого языка.

4.1 Оптимальным способом конверсии русского письма являются две системы обратимой транслитерации, установленные ГОСТ 7.79 для славянских и других языков, использующих кириллические системы письма.

При применении правил конверсии могут не всегда соблюдаться требования звукового соответствия транслитерированного текста исходному русскому тексту. Однако каждый, владеющий русским языком и правилами конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его согласно правилам русского языка.

Особенностями правил, установленных ГОСТ 7.79, является употребление латинских букв с диакритикой, не входящих в базовый латинский алфавит, (конверсия по системе А) и использование для представления некоторых русских букв буквосочетаний (конверсия по системе Б), которые не соответствуют правилам конкретных языков с латинским алфавитом.

4.2 Специальные правила конверсии русского текста, установленные настоящим стандартом, применяют в случаях, когда не требуется однозначного восстановления исходного русского текста по его конвертированной форме, и при этом необходимо удовлетворить следующим требованиям:

— необходимо избежать применения особых букв, воспроизведение которых затруднено при имеющейся технике визуализации текста;

— необходимо обеспечить наиболее правильное озвучивание русского текста для максимально большей группы иностранцев, не владеющих в достаточной мере русским языком и правилами конверсии.

Способ конверсии систем письма, удовлетворяющий указанным требованиям, называется упрощенной транслитерацией. Правила упрощенной транслитерации русского текста латинским алфавитом изложены в пункте 5. Эти правила строятся на основе варианта Б транслитерации по ГОСТ 7.79.

Особенности транслитерация на загранпаспорт в 2021 году

Упрощенная транслитерация русского письма, установленная настоящим стандартом, рекомендуется для применения в качестве практической транскрипции, поскольку ее применение не требует выхода за рамки обычно используемых во всех языках латинских букв и знаков препинания и вместе с тем обеспечивает возможность удовлетворительного фонетического озвучивания иностранцами транслитерированного текста, поскольку соответствия русских и латинских букв поддерживается правилами чтения различных европейских языков.

Соответствия русских и латинских букв для практической транскрипции, рекомендуемые и не рекомендуемые настоящим стандартом, приведены в приложении А.

В первом столбце таблицы указаны русские буквы, во втором — установленные для упрощенной транслитерации латинские буквы и буквосочетания. В третьем столбце показаны допустимые варианты практической транскрипции, а в четвертом — нерекомендованные (недопустимые) варианты, встречающиеся на практике. Пятый столбец содержит стандартные способы обратимой транслитерации, установленные ГОСТ 7.79 (вариант Б).

Соответствие русских букв латинским при упрощенной транслитерации и практической транскрипции

Таблица А.1

Написание фамилии и имени латинским алфавитом носит название транслитерации. То, что именно укажут в документе, зависит от информации, которую заявитель напишет в заявке на выдачу. Дополнительно сотрудники миграционной службы не проводят перевод транслитом, от них требуется записать информацию так, как указал заявитель и не допустить ошибки.

Чтобы провести транслитерацию своего имени и фамилии для загранпаспорта, каждый заявитель может воспользоваться программой автоматического транслита абсолютно бесплатно.

Итак, у нас остался нераскрытым еще один вопрос – как пишется имя Коля по-английски. Если говорить о транслитерации, то наиболее популярны два варианта: Kolya и Kolia. Как видно, все зависит только от способа передачи буквы «я». Кстати, схожим образом можно сделать различные уменьшительно-ласкательные формы имени Коля на английском:

  • Колечка – Kolechka;
  • Николаша – Nikolasha
  • Коленька — Kolen`ka;
  • Колюня – Koliunia, Kolyunya;
  • Колька – Kol`ka.

Выбирать можно любое понравившееся письмо, поскольку это сокращенная форма имени, которая используется только в разговорной речи.

В полном же переводе, т.е. с подбором местного аналога, Коля по-английски будет звучать как Nick, Nicky, Nico или Nikky. Причем приведены только самые популярные формы, поскольку всего можно насчитать несколько десятков английских вариаций и сокращений имени Николай.

Совершенствуйте английский, расширяйте кругозор и успешно применяйте полученные знания на практике!

Просмотры: 2 939

В 2021 году внесены корректировки в правила. Новые нормы, которые уже вступили в действие, аналогичным международным, принятым в других странах. Они исключат недопонимание для отечественных туристов в поездках за границу.

Изменения коснулись большинства популярных российских имен и многих распространенных фамилий. Перечислим замены, которые важно знать:

  1. Буква «Е», теперь и в транслитерации выглядит как «Е». Ранее она прописывалась как «YE».
  2. Новое обозначение получила «Й», теперь она выглядит как «I». Ранее ее указывали как «Y».
  3. Гласная «Ю», при написании трансформируется в «I» с присоединением «U». Теперь эта буква выглядит «IU», ранее было «YU».
  4. Внесены коррективы и в написание «Ц». Ранее она выглядела в загранпаспорте «ТС», теперь «TS».
  5. Еще одна из типично русских «Ъ» при переводе в кириллицу просто пропадала, теперь присутствует и выглядит как «IE».

Хотите получить гражданство ЕС через 12 месяцев? Пройдите бесплатный тест и узнайте свои шансы.
Стоит рассмотреть конкретные примеры в старом и новом написании. Конкретней:

  1. Имя Егор в новом формате выглядит как Egor вместо трудно прописываемого Yegor.
  2. Имя Юля – Iulia
  3. Дмитрий в новых документах будет — Dmitrii.
  4. Написать имя Валерий стоит так – Valerii.
  5. Пример фамилии – Цаплин, ранее написание выглядело – Tcaplin, теперь Tsaplin.

Русские буквы на английском — транслитерация имен и фамилий

Наглядно все изменения в написании имен и фамилий можно представить в таблице.

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov

Если все еще возникают сомнения, перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Для перевода можно использовать наглядные таблицы, в которых внесены русские буквы и новые символы согласно действующим правилам. Но если нет времени это делать или имя и фамилия слишком длинные, то можно использовать специальный сервис. Все, что потребуется в этом случае – это ввести свои данные в форму для перевода и сразу же во втором поле получить результат.

Программа транслитерации работает по нормам нового закона. Для использования она доступна бесплатно, причем как для жителей России, так и для Украины и других стран.

Что ж, как по-английски пишется Маша и Мария, мы уже знаем. Но дело в том, что помимо транслитерации (записи русских слов английскими буквами), можно еще использовать непосредственно метод перевода. Этот способ предполагает полную замену русского имени на аналогичное английское обращение. И таком случае, перевод имени Мария на английский получает следующее написание:

  • Mary, [ˈmɛːri], [Мэри]

Заметим, что так английское имя пишется чаще всего. Но еще в речи встречаются менее используемые варианты: Marie, Maria, Mariah. Рассмотрим несколько примеров.

  • Princess Mary, may I introduce prince Henri Philippe. — Принцесса Мэри, позвольте представить принца Генри Филиппа.
  • Marie Curie was a great scientist. — Мария Кюри была великим ученым.
  • Mariah bought some oranges for you. — Мария купила для тебя апельсины.
  • Maria blushed with shame. — Мария покраснела от стыда.

Таким образом, вы можете использовать как транслитерированное написание, так и настоящий английский перевод. В любом случае собеседники правильно поймут ваше имя, разве что произношение немного изменится.

Теперь вы знаете, как будет по-английски имя Маша, Мария, Манюня, Мэри и еще более десятка форм этого прекрасного женского имени. Пользуйтесь полученной информацией и улучшайте свой английский. Успехов!

Просмотры: 2 581

Если пришло время изменить загранпаспорт, и вы не хотите менять написание своего имени и фамилии по новым требованиям, то возможно оставить старый вариант. При этом потребуется потратить немного больше времени и написать соответствующее заявление. Подобное право дает приказ № 211 выданный ФМС в 2014 году, а точнее его пункт 28.

Хотите гарантированно получить ВНЖ, ПМЖ, гражданство в другой стране? Смотрите рейтинг надёжных миграционных компаний!

Заявление нужно писать в свободной форме, но тут есть важный пункт – указание причины, почему гражданин хочет оставить прежнее написание. Таковым основанием может стать документ, выданный на имя и фамилию гражданина в старом варианта написания. Значимыми считаются:

  • открытая виза;
  • вид на жительство от другого государства;
  • свидетельство о браке, заключенное с иностранцем;
  • документы об образовании в иностранном ВУЗе.

Чтобы ответственный орган имел право все же оставить старое написание, вместе с заявлением необходимо подать копию одного из указанных документов.

Актуальные правила транслитерации на загранпаспорт в 2021 году

В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации.

Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора.

При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.

В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.

Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.

В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.

При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:

  • äв начале слова и после гласных букв передается какэ, а после согласных каке
  • eв начале слова и после гласных передается какэ, а после согласных и буквы «i» в разных слогах каке
  • öобычно передается какё, а в начале слова какэ
  • üобычно передается какю, а в начале слова каки
  • cперед гласными буквамиa, o, uи согласными передается какк, а перед гласнымиe, i, yкакц
  • hобычно вообще не передается, но в начале слога и между гласными — какхилиг
  • букваjпередается какй, но перед гласными «a», «ä», «e», «o», «u», «ü» может переводиться соответственно какя, е, е, йо, ю, юилиья, ье, ье, ьо, ью, ью
  • lмежду согласными и в конце слова передается с мягким знакомль
  • sперед гласными передается какз, в конце слова и перед согласными какс, в сочетании с «sp», «st» обычносп, ст, но в начале словашп, шт
  • vобычно передается какф, а между гласными какв
  • сочетание буквeiпередается какай, но иногда какейилиэй
  • сочетание буквeuпередается какой, но иногда какейилиэй
  • сочетаниеieв одном слоге передается каки, а в разных какие
  • chобычно передается какх, а в словах иностранного происхождения, где читается буква «ш» какш
  • ckпередается какк, но если стоит между гласными, то каккк
  • суффиксnnв фамилиях на -mann передается какн
  • суффиксtionпередается какцион
  • сочетаниеtzпередается какц, а между гласными кактц

Источник: https://ru-geld.de/german/transliteration.html

Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia.

В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация.

Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская букваE.

Существовало два варианта транслитерации. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.

Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.

В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий.

Внимание! Федеральная Миграционная Служба России издала приказ от 3 февраля 2010 г. №26, который вносит изменения в правила транслитерации фамилий. Да, конечно, ваши аргументы очень весомы. Что тут спорить, если фамилию с русского вы переводите на украинский и пишете её английскими буквами, при этом считаете это правильным. Да, а что такое «соответствующий запрос»?

Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Важно

Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко.

Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как -аya, -ova (Golovataya, Ivanova).

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

[yop_poll id=”6″]

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2021 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

Транслитерация почтового адреса

Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)

Алиса – Элис (Alice)

Анастасия – Энестейша (Anastacia)

Антонина – Антония (Antonia)

Валентина – Вэлентин (Valentine)

Валерия – Вэлери (Valery)

Варвара – Барбара (Barbara)

Даша — Долли Dolly (Dorothy)

Ева – Ив (Eve)

Евгения – Юджиния (Eugenie)

Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)

Елена – Хелен (Helen)

Жанна – Джоан (Joanne, Jean)

Зоя – Зёу (Zoe)

Ирина – Айрини (Irene)

Каролина – Кэролин (Caroline)

Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)

Мария – Мэри (Mary)

Наталья – Натали (Natalie)

Полина – Полине (Paulina)

Рита – Маргарет (Margaret)

София – Софи (Sophie)

Сюзанна – Сюзан (Susan)

Юлия – Джулия (Julia).

Александр – Элигзанде (Alexander)

Анатолий – Анатоль (Anatole)

Андрей – Эндрю (Andrew)

Василий – Бэзил (Basil)

Вениамин – Бенджамин (Benjamin)

Викентий – Винсент (Vincent)

Гавриил – Габриэл (Gabriel)

Георгий – Джордж (George)

Даниил – Дэниел (Daniel)

Евгений – Юджин (Eugene)

Ефрем – Джофрей (Geoffrey)

Иван – Джон, Иван (John)

Илья – Эльяс (Elias)

Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)

Ираклий – Геракл (Heracl)

Карл – Чарльз (Charles)

Клавдий – Клод (Claude)

Лев – Лео (Leo)

Матвей – Мэтью (Matthew)

Михаил – Майкл (Michael)

Николай – Николас (Nicholas)

Павел – Пол (Paul)

Петр – Пите (Peter)

Сергей – Серж (Serge)

Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)

Федор – Теодор (Theodore)

Яков – Джейкоб (Jacob).

Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.

Сегодня эта технология используется во многих направлениях:

  • Находит широкое применение в нерусифицированных системах, где использование кириллицы попросту недоступно: перевод различных наименований на нужный язык (имена, файлы, папки);
  • Это практически единственный способ общения с пользователем, на компьютере которого кириллица не установлена;
  • В отличие от кириллицы латиница позволяет вместить больше символов в СМС-сообщениях;
  • Польза веб-мастерам в составлении понятных для восприятия веб-адресов (ЧПУ), транслит которых поддерживают поисковики Яндекс и Google.

Для того чтобы воспользоваться онлайн транслитератором, необходимо ввести или скопировать текст в соответствующее поле, затем нажать на кнопку «Выполнить». В этой вкладке полученный текст будет адаптирован на удобное чтение, на других страницах можно задать более гибкие настройки перевода, например, для заполнения документов или создания оптимизированных адресов веб-страниц.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.